Як російські копірайтери локалізують слоган Pirelli Power is nothing without control
Валерія Ордінарцева, копірайтер Euro RSCG Moradpour
«Контроль – вища сила»
Я б запропонувала такий слоган: «Контроль – вища сила».
У дослівному перекладі – «Міць – ніщо без контролю» – цей слоган здається мені дуже правильним, нудним і невибагливим, як лиса гума, принаймні коли він вирвано з контексту. Таких плоских творів можна скільки завгодно навигадувати: «Ніч – ніщо без сексу», «Робота – ніщо без зарплати», «Любов – ніщо без відповіді» – ну так, і що? Особливо не посперечаєшся на такі загальні теми, та й нецікаво. Я за більш об’ємні слогани, щоб смислів було кілька, щоб у читача залишалася свобода подумати і додумати, пофантазувати в заданому напрямку. Приємно ж, коли до тебе звертаються як до розуміла: трохи змовницьки, злегка зухвало, на своїй мові. Я б запропонувала Pirelli слоган «Контроль – вища сила». І якраз він чудово підходить для їх нинішньої кампанії з фільмом «Поклик». Є ще такий сміливий варіант: «Хто сильніший, той і водить?»
Ірина Горшкова, копірайтер Saatchi & Saatchi
«Володіти силою. Володіти собою ”
Все серйозно. Міць, гума. Недешевий продукт, календарі з дівчатками. Кожне слово в оригіналі – з прем’єр-ліги англійської, довелося б до двору і Шекспіром, і Depeche Mode: POWER, NOTHING, CONTROL, WITHOUT.
Подивимося в підрядник. «Сила є ніщо при відсутності контролю».
валерій, міць, ніщо, слоган,