REC – лама Або пара слів про адаптацію Частина 1
Я не в якому разі не закликаю переводити назви міжнародних брендів. Я тільки лише вказую, що вони часто сприймаються як абсолютно безглузді, хоча на мові оригіналу це зовсім не так.
Приклади? Думаю пора розважитися
Зараз йде реклама американського пива “Bud”. (Видерженное на букових стружках)
Ніхто з нашої ЦА, за рідкісним винятком, не бачить тут нічого крім безглуздого поєднання букв. Але ж це назва приклад гри слів. Bud має в англійській значення: деревна нирка. А, в розмовному американському bud – це скорочення від “buddy” – братик.
А скільки з наших споживачів знає що cola – це таке дерево тропічне?
Sprite – фея
Hooch – самогон!
Або що марка оджеди оggi – в перекладі з італійської означає «сьогодні».
Інше питання звичайно, скільки людей взагалі в світі замислюються що Nike – грецька богиня перемоги? Або що Windows – це вікна? Вже не важливо.
Ну а, на завершення: Snickers – від слова “to snicker” – хихикати! ”
(С) Snaky
Антон Голіков, РА P & I, Москва
Сторінки: 1 2